|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
| Line 1: |
Line 1: |
| TRIGUN 98 CREDITS
| | {{Stub}} |
|
| |
|
| for reference for kai. :3 japenese credits from [https://archive.org/details/trigun-dual-audio/ archive.org]'s upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.
| | {{Home Media info|subj=TRIGUN STAGE-10 |
| | |img=LDStage10.png |
| | |imgcaption=LaserDisc cover |
| | |series=[[Trigun (1998 anime)]] |
| | |vol_num=10 |
| | |runtime=50 minutes<ref name="LDDB">https://www.lddb.com/laserdisc/17641/JVLA-58030/Trigun:-vol.10</ref> |
| | |released=May 1, 1999<ref name="CDVIDEO">https://web.archive.org/web/20060702072217/http://www.shonengahosha.co.jp/ours/trigun/cd-video.html</ref> |
| | |publisher=Victor Company of Japan<ref name="LDDB" /><ref name="CDVIDEO" /> |
| | |country=Japan<ref name="LDDB" /> |
| | |signal=NTSC<ref name="LDDB" /> |
| | |language_audio=Japanese<ref name="LDDB" /> |
| | |language_sub=<i>none</i><ref name="LDDB" /> |
| | |formats=LaserDisc<ref name="CDVIDEO" /><br>VHS<ref name="CDVIDEO" /> |
| | |catno=JALA58030<sup>LD</sup><ref name="CDVIDEO"/><br>JVLA58030<sup>LD</sup><ref name="LDDB" /><br>VVAS1070<sup>VHS</sup><ref name="CDVIDEO" /> |
| | |prev_vol=[[TRIGUN STAGE-9]] |
| | |next_vol=[[TRIGUN STAGE-11]]}} |
|
| |
|
| | '''TRIGUN STAGE-10''' is the tenth volume of [[Trigun (1998 anime)|the 1998 ''Trigun'' anime's]] Japanese home media release on {{Wikipedia|LaserDisc}} and {{Wikipedia|VHS}}. |
| | |
| | ==Contents== |
| | This release contains episodes [[HANG FIRE|19]] and [[FLYING SHIP|20]]. |
| | |
| | ===LaserDisc=== |
| | ====Side 1 - [[HANG FIRE]]==== |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| ! Japanese credits !! Pronunciation !! Meaning !! Funi English credits !! width="500em"| Notes
| | |+ Chapters |
| |- | | |- |
| ! colspan="5"| EPISODE 1
| | |1 |
| | | |OP |
| | | |
| |- | | |- |
| | ヴァッシュ・ザ・スタンピード || ''Vasshu za Sutanpīdo'' || - || Vash the Stampede || | | |2 |
| | |Aパート |
| | |''A part'' |
| |- | | |- |
| | メリル・ストライフ || ''Meriru Sutoraifu'' || - || Meryl Stryfe || | | |3 |
| | |Bパート |
| | |''B part'' |
| |- | | |- |
| | ミリィ・トンプソン || ''Miri Tonpuson'' || - || Milly Thompson || | | |4 |
| | |ED |
| | | |
| |- | | |- |
| | デカルト || ''Dekaruto'' || - || Descartes || | | |5 |
| |-
| | | 次回予告 |
| | ルーズ・ルース || ''Rūzu Rūsu'' || - || Loose Ruth || interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same | | |''Next episode'' |
| | |} |
| | ====Side 2 - [[FLYING SHIP]]==== |
| | {| class="wikitable" |
| | |+ Chapters |
| |- | | |- |
| | 手下A || ''teshita'' or ''teka'' A || [Underling/henchman/minion] A || Henchman || | | |1 |
| | |OP |
| | | |
| |- | | |- |
| | 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff || | | |2 |
| | |Aパート |
| | |''A part'' |
| |- | | |- |
| | バーのバーテン || ''bā no bāten'' || Bartender (literally "bar's bartender") || Bartender || | | |3 |
| | |Bパート |
| | |''B part'' |
| |- | | |- |
| | バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender || | | |4 |
| | |ED |
| | | |
| |- | | |- |
| | 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A || | | |5 |
| |-
| | | 次回予告 |
| | 男B || ''otoko'' B || Man B || Man B ||
| | |''Next episode'' |
| |-
| |
| | 客A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || [Guest/visitor/customer] A || Man C ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 2
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, and milly at the beginning
| |
| |-
| |
| | クリフ || ''Kurifu'' || - || Mr. Cliff ||
| |
| |-
| |
| | マリアンヌ || ''Mariannu'' || - || Marianne ||
| |
| |-
| |
| | 親 || ''oya'' || Parent || FATHER ||
| |
| |-
| |
| | 子 || ''ko'' || Child || Child ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 3
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | フランク・マーロン || ''Furanku Māron'' || - || Frank Marlon ||
| |
| |-
| |
| | 女将 || ''okami'', ''joshou'', or ''nyoshou'' || Proprietress/landlady/hostess/etc. || Joshua || mistranslation, presumably based on the ''joshou'' pronunciation
| |
| |-
| |
| | 悪党のリーダー || ''akutou no rīdā'' || [Scoundrel/rascal/villain] leader || Mob Leader || no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
| |
| |-
| |
| | 町長 || ''chouchou'' || Town mayor || Mayor ||
| |
| |-
| |
| | 情報屋 (i think) || ''jōhō-ya'' || Informant || Informant ||
| |
| |-
| |
| | 悪党の手下A || ''akutou no teshita'' A || [Scoundrel/rascal/villain] henchman A || Henchman A ||
| |
| |-
| |
| | 悪党の手下B || ''akutou no teshita'' B || [Scoundrel/rascal/villain] henchman B || Henchman B ||
| |
| |-
| |
| | 悪党の手下C || ''akutou no teshita'' C || [Scoundrel/rascal/villain] henchman C || Henchman C ||
| |
| |-
| |
| | 悪党の手下D || ''akutou no teshita'' D || [Scoundrel/rascal/villain] henchman D || Henchman D ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 4
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ボストーク伯爵 || ''Bosutōku hakushaku'' || [Count/Earl] Bostalk || Vostalk || wonder if the other English credits also use a V
| |
| |-
| |
| | スタン || ''Sutan'' || - || Stan ||
| |
| |-
| |
| | イングウェイ || ''Inguwei'' || - || Ingway ||
| |
| |-
| |
| | ステファニー || ''Sutefanī'' || - || Stefany ||
| |
| |-
| |
| | デニム || ''Denimu'' || - || Denim ||
| |
| |-
| |
| | ディック || ''Dikku'' || - || Dick ||
| |
| |-
| |
| | マーヴィン || ''Māvin'' || - || Marvin ||
| |
| |-
| |
| | ジーン || ''Jīn'' || - || Gene ||
| |
| |-
| |
| | 執事 || ''shitsuji'' || Steward/butler || Steward ||
| |
| |-
| |
| | 荒くれ者E || ''arakuremono'' E || Ruffian E || Steward || the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. guessing it's a mistake. also idk why it goes E then A
| |
| |-
| |
| | 荒くれ者A || ''arakuremono'' A || Ruffian A || Hooligan ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 5
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ネブラスカ || ''Neburasuka'' || - || Nebraska ||
| |
| |-
| |
| | ゴフセフ || ''Gofusefu'' || - || Gofsef ||
| |
| |-
| |
| | 会長 || ''kaichou'' || President/chairman || Chairman ||
| |
| |-
| |
| | ヘンリー || ''Henrī'' || - || Henry ||
| |
| |-
| |
| | 店主 || ''tenshu'' || Shopkeeper || Owner ||
| |
| |-
| |
| | モニカ || ''Monika'' || - || Monica ||
| |
| |-
| |
| | トニス || ''Tonisu'' || - || Tonis ||
| |
| |-
| |
| | トニスの母 || ''Tonisu no haha'' || Tonis's mother || Tonis' Mother ||
| |
| |-
| |
| | 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A ||
| |
| |-
| |
| | 男B || ''otoko'' B || Man B || Man B ||
| |
| |-
| |
| | 男C || ''otoko'' C || Man C || Man C ||
| |
| |-
| |
| | 男D || ''otoko'' D || Man D || Man D ||
| |
| |-
| |
| | 女の子(サンディ) || ''onna no ko (Sandi)'' || Girl (Sandie) || Sandie ||
| |
| |-
| |
| | 主婦B || ''shufu'' B || Housewife B || Housewife ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 6
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | エリザベス || ''Erizabesu'' || - || Elizabeth ||
| |
| |-
| |
| | ケスカス || ''Kesukasu'' || - || Kesskass ||
| |
| |-
| |
| | 町内会会長 || ''chounaikai kaichou'' || Neighborhood Association Chairman || Chairman ||
| |
| |-
| |
| | ヘンリー || ''Henrī'' || - || Henry ||
| |
| |-
| |
| | 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
| |
| |-
| |
| | カイト || ''Kaito'' || - || Kaite ||
| |
| |-
| |
| | トニス || ''Tonisu'' || - || Tonis ||
| |
| |-
| |
| | ソドム || ''Sodomu'' || Sodom || Sodum || moved below Tonis' Mother in the Funi version
| |
| |-
| |
| | トニスの母 || ''Tonisu no haha'' || Tonis's mother || Tonis' Mother ||
| |
| |-
| |
| | 作業員C || ''sagyouin'' C || Laborer C || Worker C || moved to the bottom in the Funi version
| |
| |-
| |
| | ホテルのオーナー || ''hoteru no ōnā'' || Hotel owner || Hotel Owner ||
| |
| |-
| |
| | 作業員A || ''sagyouin'' A || Laborer A || Hotel Worker ||
| |
| |-
| |
| | 作業員 || ''sagyouin'' || Laborer || Worker A ||
| |
| |-
| |
| | 助手 || ''joshu'' || Assistant || Worker B ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 7
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | B.D.ネオン || ''B. D. Neon'' || - || B. D. Neon ||
| |
| |-
| |
| | レム || ''Remu'' || - || Rem ||
| |
| |-
| |
| | カイト || ''Kaito'' || - || Kaite ||
| |
| |-
| |
| | ヘンリー || ''Henrī'' || - || Henry ||
| |
| |-
| |
| | 船長 || ''senchou'' || Captain || Captain ||
| |
| |-
| |
| | 添乗員 || ''tenjouin'' || Tour guide || Crew ||
| |
| |-
| |
| | ベラミィ || ''Berami'' || - || Beremy ||
| |
| |-
| |
| | トニス || ''Tonisu'' || - || Tonis ||
| |
| |-
| |
| | 手下A || ''teshita'' or ''teka'' A || Henchman A || Henchman A ||
| |
| |-
| |
| | 手下B || ''teshita'' or ''teka'' B || Henchman B || Henchman B ||
| |
| |-
| |
| | 手下C || ''teshita'' or ''teka'' C || Henchman C || Henchman C ||
| |
| |-
| |
| | メイドA || ''meido'' A || Maid A || Maid A ||
| |
| |-
| |
| | メイドB || ''meido'' B || Maid B || Maid B
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 8
| |
| |- | |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | カイト || ''Kaito'' || - || Kaite ||
| |
| |-
| |
| | B.D.ネオン || ''B. D. Neon'' || - || B. D. Neon ||
| |
| |-
| |
| | 船長 || ''senchou'' || Captain || Captain ||
| |
| |-
| |
| | 添乗員 || ''tenjouin'' || Tour guide || Crewman || moved below Kaite's Father in the Funi version. same voice as "Crew" from the previous episode
| |
| |-
| |
| | ベラミィ || ''Berami'' || - || Beremy ||
| |
| |-
| |
| | カイトの父 || ''Kaito no chichi'' || Kaite's father || Kaite's Father ||
| |
| |-
| |
| | 船員B || ''senin'' B || [Sailor/seafarer] B || Henchman A || member of the ship's crew?
| |
| |-
| |
| | 船員C || ''senin'' C || [Sailor/seafarer] C || Henchman C || moved to the bottom in the Funi version
| |
| |-
| |
| | 船員D || ''senin'' D || [Sailor/seafarer] D || Henchman B ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 9
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ニコラス・D・ウルフウッド || ''Nikorasu D. Urufūddo'' || - || Nicholas D. Wolfwood ||
| |
| |-
| |
| | バスの運転手 || ''basu no untenshu'' || Bus driver || Bus Driver ||
| |
| |-
| |
| | タニア || ''Tania'' || - || Tania ||
| |
| |-
| |
| | ヘレン || ''Heren'' || - || Helen ||
| |
| |-
| |
| | エリック || ''Erikku'' || - || Erik ||
| |
| |-
| |
| | 男A || ''otoko'' A || Man A || Man ||
| |
| |-
| |
| | 母親 || ''hahaoya'' || Mother || Mother ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 10
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood
| |
| |-
| |
| | ニール || ''Nīru'' || - || Neil ||
| |
| |-
| |
| | クレア || ''Kurea'' || - || Clair ||
| |
| |-
| |
| | 医者 || ''isha'' || Doctor || Doctor ||
| |
| |-
| |
| | 主催者 || ''shusaisha'' || Promoter/organizer || Organizer ||
| |
| |-
| |
| | 執事 || ''shitsuji'' || Steward/butler || Butler ||
| |
| |-
| |
| | 子供A || ''kodomo'' A || Child A || Kid A ||
| |
| |-
| |
| | 子供B || ''kodomo'' B || Child B || Kid B ||
| |
| |-
| |
| | ミシェル || ''Misheru'' || - || Michelle ||
| |
| |-
| |
| | ガンマンC || ''ganman'' C || Gunman C || Gunman A ||
| |
| |-
| |
| | ガンマンA || ''ganman'' A || Gunman A || Gunman B ||
| |
| |-
| |
| | 係員 || ''kakariin'' || Official/person in charge || Official
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 11
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood
| |
| |-
| |
| | ジュリアス || ''Juriasu'' || - || Julius ||
| |
| |-
| |
| | ムーア || ''Mūa'' || - || Moore ||
| |
| |-
| |
| | オーナー || ''ōnā'' || Owner || Owner ||
| |
| |-
| |
| | ギャンブラー || ''gyanburā'' || Gambler || Gambler ||
| |
| |-
| |
| | バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender ||
| |
| |-
| |
| | 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A ||
| |
| |-
| |
| | 男C || ''otoko'' C || Man C || Man B ||
| |
| |-
| |
| | 男D || ''otoko'' D || Man D || Man C ||
| |
| |-
| |
| | 男E || ''otoko'' E || Man E || Man D ||
| |
| |-
| |
| | おばさん || ''oba-san'' || Old lady || Old Woman ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 12
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | モネヴ・ザ・ゲイル || ''Monebu za Geiru'' || - || Monev the Gale ||
| |
| |-
| |
| | レガート・ブルーサマーズ || ''Regāto Burūsamāzu'' || - || Legato Bluesummers ||
| |
| |-
| |
| | レム || ''Remu'' || - || Rem ||
| |
| |-
| |
| | ナイブズ || ''Naibuzu'' || - || Knives ||
| |
| |-
| |
| | 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
| |
| |-
| |
| | 靴屋のおかみさん || ''kutsu-ya no okami-san'' || Shoemaker's wife || Shoemaker's Wife ||
| |
| |-
| |
| | 靴屋の主人 || ''kutsu-ya no shujin'' || Shoemaker || Shoemaker ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 13
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | モネヴ・ザ・ゲイル || ''Monebu za Geiru'' || - || Monev the Gale ||
| |
| |-
| |
| | 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
| |
| |-
| |
| | 男 || ''otoko'' || Man || Man ||
| |
| |-
| |
| | 宿屋主人 || ''yadoya shujin'' || Innkeeper || Innkeeper
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 14
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | バドウィック || ''Badowikku'' || - || Badwick ||
| |
| |-
| |
| | 爺さん || ''jii-san'' || Old man || Old Man ||
| |
| |-
| |
| | 婆さん || ''baa-san'' || Old woman || Old Woman ||
| |
| |-
| |
| | モーガン || ''Mōgan'' || - || Morgan ||
| |
| |-
| |
| | マリリン || ''Maririn'' || - || Marilyn ||
| |
| |-
| |
| | パトリシア || ''Patorishia'' || - || Patricia ||
| |
| |-
| |
| | トンチキ || ''Tonchiki'' || - || Tonchiki ||
| |
| |-
| |
| | チンペー || ''Chinpē'' || - || Chinpei ||
| |
| |-
| |
| | カンタ || ''Kanta'' || - || Kanta ||
| |
| |-
| |
| | 男 || ''otoko'' || Men || Men ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 15
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, legato
| |
| |-
| |
| | ミッドバレィ・ザ・ホーンフリーク || ''Middobari za Hōnfurīku'' || - || Midvalley the Hornfreak ||
| |
| |-
| |
| | ドミニク・ザ・サイクロプス || ''Dominiku za Saikuropusu'' || - || Dominique the Cyclops ||
| |
| |-
| |
| | ロードレック総長 || ''Rōdorekku souchou'' || Roderick president || Roderick Captain ||
| |
| |-
| |
| | ロードレック副長 || ''Rōdorekku fukuchou'' || Roderick deputy || Roderick Co-Captain ||
| |
| |-
| |
| | ナギ || ''Nagi'' || - || Nagi ||
| |
| |-
| |
| | 手下D || ''teshita'' or ''teka'' D || Henchman D || Henchman D || rearranged in the Funi version
| |
| |-
| |
| | 手下A || ''teshita'' or ''teka'' A || Henchman A || Henchman A || rearranged in the Funi version
| |
| |-
| |
| | バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender || rearranged in the Funi version
| |
| |-
| |
| | 手下B || ''teshita'' or ''teka'' B || Henchman B || Henchman B || rearranged in the Funi version
| |
| |-
| |
| | 少女A || ''shoujo'' A || Girl/young lady A || Girl A || moved below Woman A in the Funi version
| |
| |-
| |
| | 女A || ''onna'' A || Woman A || Woman A ||
| |
| |-
| |
| | 少女B || ''shoujo'' B || Girl/young lady B || Girl B ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 16
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood, legato, midvalley
| |
| |-
| |
| | E・G・マイン || ''E.G. Mine'' || - || E.G. Mine ||
| |
| |-
| |
| | 雷泥・ザ・ブレード || ''Raidei za Burēdo || - || Rai-Dei the Blade || individually, the kanji in his name mean "thunder" and "mud". don't remember that ever coming up in canon material, but his chapter in multiple bullets played off of it
| |
| |-
| |
| | 電波親父 || ''denpa oyaji'' || Radio man || Radio Man || ''oyaji'' is specifically a middle-aged or old man. or your dad, but that doesn't make sense here
| |
| |-
| |
| | 男 || ''otoko'' || Men || Men ||
| |
| |-
| |
| | 女 || ''onna'' || Women || Women ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 17
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash
| |
| |-
| |
| | レム・セイブレム || ''Remu Seiburemu'' || - || REM SAVEREM ||
| |
| |-
| |
| | ヴァッシュ・ザ・スタンピード{{nowrap|(少年時代)}} || ''Vasshu za Sutanpīdo (shōnenjidai)'' || Vash the Stampede (childhood) || Vash the Stampede (young) ||
| |
| |-
| |
| | ミリオンズ・ナイヴズ{{nowrap|(少年時代)}} || ''Mirionzu Naivuzu (shōnenjidai)'' || Millions Knives (childhood) || Millions Knives (young)
| |
| |-
| |
| | ジョイ || ''Joi'' || - || Joey ||
| |
| |-
| |
| | スティーヴ || ''Sutīvu'' || - || Steve ||
| |
| |-
| |
| | ロアン || ''Roan'' || - || Rowan ||
| |
| |-
| |
| | メアリー || ''Mearī || - || Mary ||
| |
| |-
| |
| | 電子脳 || ''denshi nou'' || Electronic brain? || - || doesn't appear on the Funi DVD. maybe the automated warning message that played as the ships were falling?
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 18
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, knives, wolfwood, rem, vash (young)
| |
| |-
| |
| | シェイル || ''Sheiru'' || - || Sheryl ||
| |
| |-
| |
| | リィナ || ''Rina'' || - || Lina ||
| |
| |-
| |
| | モヒカン || ''Mohikan'' || Mohican || Mohican ||
| |
| |-
| |
| | 医師 || ''ishi'' || Doctor || Doctor || moved below Bartender in the Funi version
| |
| |-
| |
| | マスター || ''masutā'' || Proprieter/owner/barkeeper || Bartender ||
| |
| |-
| |
| | 市民A || ''shimin'' A || [Citizen/townsperson] A || rowspan="2"| Town Folks || rowspan="2"| the Funi version groups these two lines together, and misspells Hiroaki Ishikawa's name as "Hiroari Ishikawa"
| |
| |-
| |
| | 市民B || ''shimin'' B || [Citizen/townsperson] B ||
| |
| |-
| |
| | 車掌 || ''shashou'' || Conductor || Bus Driver ||
| |
| |-
| |
| | 看護婦 || ''kangofu'' || Nurse || Nurse ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 19
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood
| |
| |-
| |
| | レオノフ・ザ・パペットマスター || ''Reonofu za Papettomasutā'' || - || Leonof the Puppetmaster
| |
| |-
| |
| | ルラウド || ''Ruraudo'' || - || Lurald ||
| |
| |-
| |
| | マックス || ''Makkusu'' || - || Max ||
| |
| |-
| |
| | ベンソン || ''Benson'' || - || Benson ||
| |
| |-
| |
| | スレーター || ''Surētā'' || - || Slater ||
| |
| |-
| |
| | DJ || - || - || DJ ||
| |
| |-
| |
| | カレン || ''Karen'' || - || Karen ||
| |
| |-
| |
| | マーク || ''Māku'' || - || Mark ||
| |
| |-
| |
| | 部長 || ''buchou'' || Department head || Manager ||
| |
| |-
| |
| | ポロ家の男 || ''Poro-ka no otoko'' || Polo family man || Man In Shack || how'd this guy's line wind up completely different from the Fris guy's line?
| |
| |-
| |
| | フリス家の男 || ''Furisu-ka no otoko'' || Fris family man || Fris Henchman ||
| |
| |-
| |
| | ウェイター || ''Weitā'' || Waiter || Waiter ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 20
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood, rem (but this time she's not in all caps!)
| |
| |-
| |
| | ヴァッシュ{{nowrap|(少年時代)}} || ''Vasshu (shōnenjidai)'' || Vash (childhood) || Vash the Stampede (young) ||
| |
| |-
| |
| | ナイヴズ{{nowrap|(少年時代)}} || ''Naivuzu (shōnenjidai)'' || Knives (childhood) || Millions Knives (young) ||
| |
| |-
| |
| | レガート・ブルーサマーズ || ''Regāto Burūsamāzu'' || - || Legato Bluesummers ||
| |
| |-
| |
| | レオノフ・ザ・パペットマスター || ''Reonofu za Papettomasutā'' || - || Leonof the Puppetmaster ||
| |
| |-
| |
| | ルラウド || ''Ruraudo'' || - || Lurald ||
| |
| |-
| |
| | マックス || ''Makkusu'' || - || Max ||
| |
| |-
| |
| | 先生 || ''sensei'' || Doctor || Doctor ||
| |
| |-
| |
| | ブラド || ''Burado'' || - || Brad ||
| |
| |-
| |
| | ジェシカ || ''Jeshika'' || - || Jessica ||
| |
| |-
| |
| | 市民 || ''shimin'' || Citizens/townspeople || Town People ||
| |
| |-
| |
| | 放送 || ''housou'' || Broadcast/program/announcement || Announcer ||
| |
| |-
| |
| | 母親 || ''hahaoya'' || Mother || Mother ||
| |
| |-
| |
| | 子供 || ''kodomo'' || Child || Child ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 21
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood, legato
| |
| |-
| |
| | レオノフ・ザ・パペットマスター || ''Reonofu za Papettomasutā'' || - || Leonof the Puppetmaster ||
| |
| |-
| |
| | ルラウド || ''Ruraudo'' || - || Lurald ||
| |
| |-
| |
| | ホッパード・ザ・ガントレット || ''Hoppādo za Ganturetto'' || - || Hoppard the Gauntlet || is it usually Hoppard or Hoppered?
| |
| |-
| |
| | 先生 || ''sensei'' || Doctor || Doctor ||
| |
| |-
| |
| | ブラド || ''Burado'' || - || Brad ||
| |
| |-
| |
| | ジェシカ || ''Jeshika'' || - || Jessica ||
| |
| |-
| |
| | 市民 || ''shimin'' || Citizens/townspeople || Towns People ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 22
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood
| |
| |-
| |
| | ビート(ザジ・ザ・ビースト)|| ''Bīto (Zaji za Bīsuto)'' || - || Bete (Zazie the Beast) ||
| |
| |-
| |
| | ジェシカ || ''Jeshika'' || - || Jessica ||
| |
| |-
| |
| | リッチー || ''Ricchī'' || - || Richie ||
| |
| |-
| |
| | マイク || ''Maiku'' || - || Mike ||
| |
| |-
| |
| | キャロル || ''Kyaroru'' || - || Carol ||
| |
| |-
| |
| | 監視 || ''kanshi'' || Guarding/surveillance || Guards ||
| |
| |-
| |
| | 住民 || ''jūmin'' || Residents/citizens || Towns People ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 23
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ニコラス・D・ウルフウッド || ''Nikorasu D. Urufūddo'' || - || Nicholas D. Wolfwood ||
| |
| |-
| |
| | チャペル・ザ・エバーグリーン || ''Chaperu za Ebāgurīn'' || - || Chapel The Evergreen ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 24
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly, wolfwood, legato
| |
| |-
| |
| | レム・セイブレム || ''Remu Seiburemu'' || - || Rem Saverem
| |
| |-
| |
| | ナイヴズ || ''Naivuzu'' || - || Millions Knives ||
| |
| |-
| |
| | チャペル・ザ・エバーグリーン || ''Chaperu za Ebāgurīn'' || - || Chapel The Evergreen ||
| |
| |-
| |
| | ミッドバレィ・ザ・ホーンフリーク || ''Middobari za Hōnfurīku'' || - || Midvalley the Hornfreak ||
| |
| |-
| |
| | 子供 || ''kodomo'' || Child || Child ||
| |
| |-
| |
| | 少年 || ''shōnen'' || Boy || Boy ||
| |
| |-
| |
| | ドーナツ屋のおばちゃん || ''dōnatsu no oba-chan'' || Donut shop lady || Donuts Shop Lady
| |
| |-
| |
| | 子供 || ''kodomo'' || Child || Child ||
| |
| |-
| |
| | 男 || ''otoko'' || Men || Men ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 25
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ニコラス・D・ウルフウッド || ''Nikorasu D. Urufūddo'' || - || Nicholas D. Wolfwood ||
| |
| |-
| |
| | レム・セイブレム || ''Remu Seiburemu'' || - || Rem Saverem ||
| |
| |-
| |
| | ミリオンズ・ナイヴズ || ''Mirionzu Naivuzu'' || Millions Knives || Millions Knives
| |
| |-
| |
| | 老人 || ''rōjin'' || Old person || Old Man ||
| |
| |-
| |
| | ペトリ || ''Petori'' || - || Petori ||
| |
| |-
| |
| | サイモン || ''Saimon'' || - || Simon ||
| |
| |-
| |
| | ティルス || ''Tirusu'' || - || Tills ||
| |
| |-
| |
| | 男 || ''otoko'' || Men || Men ||
| |
| |-
| |
| ! colspan="5"| EPISODE 26
| |
| |-
| |
| | colspan="5"| vash, meryl, milly
| |
| |-
| |
| | ミリオンズ・ナイヴズ || ''Mirionzu Naivuzu'' || Millions Knives || Millions Knives
| |
| |-
| |
| | レム・セイブレム || ''Remu Seiburemu'' || - || Rem Saverem ||
| |
| |-
| |
| | ニコラス・D・ウルフウッド || ''Nikorasu D. Urufūddo'' || - || Nicholas D. Wolfwood ||
| |
| |-
| |
| | レガート・ブルーサマーズ || ''Regāto Burūsamāzu'' || - || Legato Bluesummers ||
| |
| |-
| |
| | ヴァッシュ{{nowrap|(少年時代)}} || ''Vasshu (shōnenjidai)'' || Vash (childhood) || Vash the Stampede ||
| |
| |-
| |
| | ナイヴズ{{nowrap|(少年時代)}} || ''Naivuzu (shōnenjidai)'' || Knives (childhood) || Millions Knives ||
| |
| |-
| |
| | 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A ||
| |
| |-
| |
| | 男B || ''otoko'' B || Man B || Man B ||
| |
| |} | | |} |
| | |
| | ===VHS=== |
| | |
| | ==Packaging== |
| | The main color of the packaging, LaserDisc labels, and videocassette labels is brown. The artwork features [[Midvalley the Hornfreak (anime)|Midvalley the Hornfreak]] with his saxophone, [[Gray the Ninelives (anime)|Gray the Ninelives]], [[Leonof the Puppetmaster (anime)|Leonof the Puppetmaster]], and [[Hoppered the Gauntlet (anime)|Hoppered the Gauntlet]]. |
| | |
| | This volume's artwork is the center part of a group illustration of [[Gung-Ho Guns (anime)|the Gung-Ho Guns]] that is split across 3 different volumes: [[TRIGUN STAGE-8|STAGE-8]], STAGE-10, and [[TRIGUN STAGE-11|STAGE-11]]. Because of this, the edge of [[E.G. Mine]] can be seen on the right side of this volume's artwork, which connects to the artwork on the cover of [[TRIGUN STAGE-8|the eighth volume]]. |
| | |
| | Included in the package is the [[Monthly Satellite Times (STAGE-10)|tenth Monthly Satellite Times insert]] and a survey card. |
| | |
| | ==Gallery== |
| | <gallery mode="packed" caption="LaserDisc" heights=200 widths=200> |
| | LDStage10.png|LaserDisc cover. |
| | </gallery> |
| | <gallery caption="VHS" heights=200 widths=200> |
| | VHSStage10.jpg|VHS cover. |
| | VHSStage10 sleeve.png|Full VHS sleeve. |
| | VHSStage10 Label1.png|Videocasette face label. |
| | VHSStage10 Label2.png|Videocasette spine label. |
| | VHSStage10 Tape.png|VHS tape. |
| | </gallery> |
| | |
| | ==Notes== |
| | * The catalog code for the LaserDisc release as seen on the [https://web.archive.org/web/20060702072217/http://www.shonengahosha.co.jp/ours/trigun/cd-video.html official Trigun website's CD/VIDEO page] differs from the one printed on the actual product. The website code begins with the letters "'''JALA'''" while the printed code begins with the letters "'''JVLA'''". |
| | * Despite being featured prominently on the cover artwork, [[Midvalley the Hornfreak (anime)|Midvalley the Hornfreak]] does not appear in either episode included on this release. |
| | |
| | ==References== |
| | |
| | [[Category:Trigun (1998)]] |
| | [[Category:Merchandise]] |
| | [[Category:Home media]] |
| | [[Category:LaserDiscs]] |
| | [[Category:VHSes]] |