User:Eithris/anime credits: Difference between revisions

From No Man's Land - A Trigun Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Eithris
(Created page with "TRIGUN 98 CREDITS for reference for kai. :3 japenese credits from [https://archive.org/details/trigun-dual-audio/ archive.org]'s upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip. {| class="wikitable" ! Japanese credits !! Pronunciation !! Meaning !! English credits !! width="500em"| Notes |- ! colspan="5"| EPISODE 1 |- | ヴアッシュ・ザ・スタンピード || ''Vasshu za Sutanpīdo'' || || Vash the Stampede || |- | メリル・ストライ...")
 
imported>Eithris
No edit summary
Line 9: Line 9:


|-
|-
| ヴアッシュ・ザ・スタンピード || ''Vasshu za Sutanpīdo'' || || Vash the Stampede ||
| ヴアッシュ・ザ・スタンピード || ''Vasshu za Sutanpīdo'' || - || Vash the Stampede ||
|-
|-
| メリル・ストライフ || ''Meriru Sutoraifu'' || || Meryl Stryfe ||
| メリル・ストライフ || ''Meriru Sutoraifu'' || - || Meryl Stryfe ||
|-
|-
| ミリィ・トンプソン || ''Miri Tonpuson'' || || Milly Thompson ||
| ミリィ・トンプソン || ''Miri Tonpuson'' || - || Milly Thompson ||
|-
|-
| デカルト || ''Dekaruto'' || || Descartes ||
| デカルト || ''Dekaruto'' || - || Descartes ||
|-
|-
| ルーズ・ルース || ''Rūzu Rūsu'' || || Loose Ruth || interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
| ルーズ・ルース || ''Rūzu Rūsu'' || - || Loose Ruth || interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
|-
|-
| 手下 A || ''teshita'' or ''teka'' A || Underling/henchman/minion A || Henchman ||
| 手下 A || ''teshita'' or ''teka'' A || Underling/henchman/minion A || Henchman ||
Line 23: Line 23:
| 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
| 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
|-
|-
| バーのバーテン || ''bā no bāten'' || Bartender (literally "bar's bartender") || Bartender
| バーのバーテン || ''bā no bāten'' || Bartender (literally "bar's bartender") || Bartender ||
|-
|-
| バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender
| バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender ||
|-
|-
| 男 A || ''otoko'' || Man A || Man A
| 男 A || ''otoko'' || Man A || Man A ||
|-
|-
| 男 B || ''otoko'' || Man B || Man B
| 男 B || ''otoko'' || Man B || Man B ||
|-
|-
| 客 A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || Guest/visitor/customer A || Man C
| 客 A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || Guest/visitor/customer A || Man C ||
|-
! colspan="5"| EPISODE 2
|-
| colspan="5"| [vash, meryl, and milly]
|-
| クリフ || ''Kurifu'' || - || Mr. Cliff ||
|-
| マリアンヌ || ''Mariannu'' || - || Marianne ||
|-
| 親 || ''oya'' || Parent || FATHER ||
|-
| 子 || ''ko'' || Child || Child ||
|-
! colspan="5"| EPISODE 3
|-
| colspan="5"| [vash, meryl, and milly]
|-
| フランク・マーロン || ''Furanku Māron'' || - || Frank Marlon ||
|-
| 女将 || ''okami'', ''joshou'', or ''nyoshou'' || Proprietress/landlady/hostess/etc. || Joshua || mistranslation, presumably based on the ''joshou'' pronunciation
|-
| 悪党のリーダー || ''akutou no rīdā'' || Scoundrel/rascal/villain leader || Mob Leader || no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
|-
| 町長 || ''chouchou'' || Town mayor || Mayor ||
|-
| 情報屋 (i think) || ''jōhō-ya'' || Informant || Informant ||
|-
| 悪党の手下A || ''akutou no teshita'' A || Scoundrel/rascal/villain henchman A || Henchman A ||
|-
| 悪党の手下B || ''akutou no teshita'' B || Scoundrel/rascal/villain henchman B || Henchman B ||
|-
| 悪党の手下C || ''akutou no teshita'' C || Scoundrel/rascal/villain henchman C || Henchman C ||
|-
| 悪党の手下D || ''akutou no teshita'' D || Scoundrel/rascal/villain henchman D || Henchman D ||
|}
|}
ā ē ī ō ū

Revision as of 19:11, 19 March 2023

TRIGUN 98 CREDITS

for reference for kai. :3 japenese credits from archive.org's upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.

Japanese credits Pronunciation Meaning English credits Notes
EPISODE 1
ヴアッシュ・ザ・スタンピード Vasshu za Sutanpīdo - Vash the Stampede
メリル・ストライフ Meriru Sutoraifu - Meryl Stryfe
ミリィ・トンプソン Miri Tonpuson - Milly Thompson
デカルト Dekaruto - Descartes
ルーズ・ルース Rūzu Rūsu - Loose Ruth interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
手下 A teshita or teka A Underling/henchman/minion A Henchman
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
バーのバーテン bā no bāten Bartender (literally "bar's bartender") Bartender
バーテン bāten Bartender Bartender
男 A otoko Man A Man A
男 B otoko Man B Man B
客 A kyaku or kaku A Guest/visitor/customer A Man C
EPISODE 2
[vash, meryl, and milly]
クリフ Kurifu - Mr. Cliff
マリアンヌ Mariannu - Marianne
oya Parent FATHER
ko Child Child
EPISODE 3
[vash, meryl, and milly]
フランク・マーロン Furanku Māron - Frank Marlon
女将 okami, joshou, or nyoshou Proprietress/landlady/hostess/etc. Joshua mistranslation, presumably based on the joshou pronunciation
悪党のリーダー akutou no rīdā Scoundrel/rascal/villain leader Mob Leader no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
町長 chouchou Town mayor Mayor
情報屋 (i think) jōhō-ya Informant Informant
悪党の手下A akutou no teshita A Scoundrel/rascal/villain henchman A Henchman A
悪党の手下B akutou no teshita B Scoundrel/rascal/villain henchman B Henchman B
悪党の手下C akutou no teshita C Scoundrel/rascal/villain henchman C Henchman C
悪党の手下D akutou no teshita D Scoundrel/rascal/villain henchman D Henchman D

ā ē ī ō ū