User:Eithris/anime credits: Difference between revisions

From No Man's Land - A Trigun Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Eithris
No edit summary
imported>Eithris
No edit summary
Line 27: Line 27:
| バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender ||
| バーテン || ''bāten'' || Bartender || Bartender ||
|-
|-
| 男 A || ''otoko'' || Man A || Man A ||
| 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A ||
|-
|-
| 男 B || ''otoko'' || Man B || Man B ||
| 男B || ''otoko'' B || Man B || Man B ||
|-
|-
| 客 A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || [Guest/visitor/customer] A || Man C ||
| 客A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || [Guest/visitor/customer] A || Man C ||
|-
|-
! colspan="5"| EPISODE 2
! colspan="5"| EPISODE 2
Line 89: Line 89:
| 執事 || ''shitsuji'' || Steward/butler || Steward ||
| 執事 || ''shitsuji'' || Steward/butler || Steward ||
|-
|-
| 荒くれ者E || ''arakuremono'' E || Ruffian E || Steward || the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. probably a mistake? also, idk why E
| 荒くれ者E || ''arakuremono'' E || Ruffian E || Steward || the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. guessing it's a mistake. also idk why it goes E then A
|-
|-
| 荒くれ者A || ''arakuremono'' A || Ruffian A || Hooligan
| 荒くれ者A || ''arakuremono'' A || Ruffian A || Hooligan ||
|-
! colspan="5"| EPISODE 5
|-
| colspan="5"| vash, meryl, milly
|-
| ネブラスカ || ''Neburasuka'' || - || Nebraska ||
|-
| ゴフセフ || ''Gofusefu'' || - || Gofsef ||
|-
| 会長 || ''kaichou'' || President/chairman || Chairman ||
|-
| ヘンリー || ''Henrī'' || - || Henry ||
|-
| 店主 || ''tenshu'' || Shopkeeper || Owner ||
|-
| モニカ || ''Monika'' || - || Monica ||
|-
| トニス || ''Tonisu'' || - || Tonis ||
|-
| トニスの母 || ''Tonisu no haha'' || Tonis's mother || Tonis' Mother ||
|-
| 男A || ''otoko'' A || Man A || Man A ||
|-
| 男B || ''otoko'' B || Man B || Man B ||
|-
| 男C || ''otoko'' C || Man C || Man C ||
|-
| 男D || ''otoko'' D || Man D || Man D ||
|-
| 女の子(サンディ) || ''onna no ko (Sandi)'' || Girl (Sandie) || Sandie ||
|-
| 主婦B || ''shufu'' B || Housewife B || Housewife ||
|-
! colspan="5"| EPISODE 6
|-
| colspan="5"| vash, meryl, milly
|-
| エリザベス || ''Erizabesu'' || - || Elizabeth ||
|-
| ケスカス || ''Kesukasu'' || - || Kesskass ||
|-
| 町内会会長 || ''chounaikai kaichou'' || Neighborhood Association Chairman || Chairman ||
|-
| ヘンリー || ''Henrī'' || - || Henry ||
|-
| 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
|-
| カイト || ''Kaito'' || - || Kaite ||
|-
| トニス || ''Tonisu'' || - || Tonis ||
|-
| ソドム || ''Sodomu'' || Sodom || Sodum || moved below Tonis' Mother in the Funi version
|-
| トニスの母 || ''Tonisu no haha'' || Tonis's mother || Tonis' Mother ||
|-
| 作業員C || ''sagyouin'' C || Laborer C || Worker C || moved to the bottom in the Funi version
|-
| ホテルのオーナー || ''hoteru no ōnā'' || Hotel owner || Hotel Owner ||
|-
| 作業員A ||  ''sagyouin'' A || Laborer A || Hotel Worker ||
|-
| 作業員 || ''sagyouin'' || Laborer || Worker A ||
|-
| 助手 || ''joshu'' || Assistant || Worker B ||
|}
|}


ā ē ī ō ū
ā ē ī ō ū

Revision as of 22:03, 19 March 2023

TRIGUN 98 CREDITS

for reference for kai. :3 japenese credits from archive.org's upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.

Japanese credits Pronunciation Meaning Funi English credits Notes
EPISODE 1
ヴアッシュ・ザ・スタンピード Vasshu za Sutanpīdo - Vash the Stampede
メリル・ストライフ Meriru Sutoraifu - Meryl Stryfe
ミリィ・トンプソン Miri Tonpuson - Milly Thompson
デカルト Dekaruto - Descartes
ルーズ・ルース Rūzu Rūsu - Loose Ruth interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
手下 A teshita or teka A [Underling/henchman/minion] A Henchman
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
バーのバーテン bā no bāten Bartender (literally "bar's bartender") Bartender
バーテン bāten Bartender Bartender
男A otoko A Man A Man A
男B otoko B Man B Man B
客A kyaku or kaku A [Guest/visitor/customer] A Man C
EPISODE 2
vash, meryl, and milly at the beginning
クリフ Kurifu - Mr. Cliff
マリアンヌ Mariannu - Marianne
oya Parent FATHER
ko Child Child
EPISODE 3
vash, meryl, milly
フランク・マーロン Furanku Māron - Frank Marlon
女将 okami, joshou, or nyoshou Proprietress/landlady/hostess/etc. Joshua mistranslation, presumably based on the joshou pronunciation
悪党のリーダー akutou no rīdā [Scoundrel/rascal/villain] leader Mob Leader no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
町長 chouchou Town mayor Mayor
情報屋 (i think) jōhō-ya Informant Informant
悪党の手下A akutou no teshita A [Scoundrel/rascal/villain] henchman A Henchman A
悪党の手下B akutou no teshita B [Scoundrel/rascal/villain] henchman B Henchman B
悪党の手下C akutou no teshita C [Scoundrel/rascal/villain] henchman C Henchman C
悪党の手下D akutou no teshita D [Scoundrel/rascal/villain] henchman D Henchman D
EPISODE 4
vash, meryl, milly
ボストーク伯爵 Bosutōku hakushaku [Count/Earl] Bostalk Vostalk wonder if the other English credits also use a V
スタン Sutan - Stan
イングウェイ Inguwei - Ingway
ステファニー Sutefanī - Stefany
デニム Denimu - Denim
ディック Dikku - Dick
マーヴィン Māvin - Marvin
ジーン Jīn - Gene
執事 shitsuji Steward/butler Steward
荒くれ者E arakuremono E Ruffian E Steward the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. guessing it's a mistake. also idk why it goes E then A
荒くれ者A arakuremono A Ruffian A Hooligan
EPISODE 5
vash, meryl, milly
ネブラスカ Neburasuka - Nebraska
ゴフセフ Gofusefu - Gofsef
会長 kaichou President/chairman Chairman
ヘンリー Henrī - Henry
店主 tenshu Shopkeeper Owner
モニカ Monika - Monica
トニス Tonisu - Tonis
トニスの母 Tonisu no haha Tonis's mother Tonis' Mother
男A otoko A Man A Man A
男B otoko B Man B Man B
男C otoko C Man C Man C
男D otoko D Man D Man D
女の子(サンディ) onna no ko (Sandi) Girl (Sandie) Sandie
主婦B shufu B Housewife B Housewife
EPISODE 6
vash, meryl, milly
エリザベス Erizabesu - Elizabeth
ケスカス Kesukasu - Kesskass
町内会会長 chounaikai kaichou Neighborhood Association Chairman Chairman
ヘンリー Henrī - Henry
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
カイト Kaito - Kaite
トニス Tonisu - Tonis
ソドム Sodomu Sodom Sodum moved below Tonis' Mother in the Funi version
トニスの母 Tonisu no haha Tonis's mother Tonis' Mother
作業員C sagyouin C Laborer C Worker C moved to the bottom in the Funi version
ホテルのオーナー hoteru no ōnā Hotel owner Hotel Owner
作業員A sagyouin A Laborer A Hotel Worker
作業員 sagyouin Laborer Worker A
助手 joshu Assistant Worker B

ā ē ī ō ū