User:Eithris/anime credits

From No Man's Land - A Trigun Wiki
Revision as of 20:45, 22 March 2023 by imported>Eithris
Jump to navigation Jump to search

TRIGUN 98 CREDITS

for reference for kai. :3 japenese credits from archive.org's upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.

Japanese credits Pronunciation Meaning Funi English credits Notes
EPISODE 1
ヴァッシュ・ザ・スタンピード Vasshu za Sutanpīdo - Vash the Stampede
メリル・ストライフ Meriru Sutoraifu - Meryl Stryfe
ミリィ・トンプソン Miri Tonpuson - Milly Thompson
デカルト Dekaruto - Descartes
ルーズ・ルース Rūzu Rūsu - Loose Ruth interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
手下A teshita or teka A [Underling/henchman/minion] A Henchman
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
バーのバーテン bā no bāten Bartender (literally "bar's bartender") Bartender
バーテン bāten Bartender Bartender
男A otoko A Man A Man A
男B otoko B Man B Man B
客A kyaku or kaku A [Guest/visitor/customer] A Man C
EPISODE 2
vash, meryl, and milly at the beginning
クリフ Kurifu - Mr. Cliff
マリアンヌ Mariannu - Marianne
oya Parent FATHER
ko Child Child
EPISODE 3
vash, meryl, milly
フランク・マーロン Furanku Māron - Frank Marlon
女将 okami, joshou, or nyoshou Proprietress/landlady/hostess/etc. Joshua mistranslation, presumably based on the joshou pronunciation
悪党のリーダー akutou no rīdā [Scoundrel/rascal/villain] leader Mob Leader no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
町長 chouchou Town mayor Mayor
情報屋 (i think) jōhō-ya Informant Informant
悪党の手下A akutou no teshita A [Scoundrel/rascal/villain] henchman A Henchman A
悪党の手下B akutou no teshita B [Scoundrel/rascal/villain] henchman B Henchman B
悪党の手下C akutou no teshita C [Scoundrel/rascal/villain] henchman C Henchman C
悪党の手下D akutou no teshita D [Scoundrel/rascal/villain] henchman D Henchman D
EPISODE 4
vash, meryl, milly
ボストーク伯爵 Bosutōku hakushaku [Count/Earl] Bostalk Vostalk wonder if the other English credits also use a V
スタン Sutan - Stan
イングウェイ Inguwei - Ingway
ステファニー Sutefanī - Stefany
デニム Denimu - Denim
ディック Dikku - Dick
マーヴィン Māvin - Marvin
ジーン Jīn - Gene
執事 shitsuji Steward/butler Steward
荒くれ者E arakuremono E Ruffian E Steward the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. guessing it's a mistake. also idk why it goes E then A
荒くれ者A arakuremono A Ruffian A Hooligan
EPISODE 5
vash, meryl, milly
ネブラスカ Neburasuka - Nebraska
ゴフセフ Gofusefu - Gofsef
会長 kaichou President/chairman Chairman
ヘンリー Henrī - Henry
店主 tenshu Shopkeeper Owner
モニカ Monika - Monica
トニス Tonisu - Tonis
トニスの母 Tonisu no haha Tonis's mother Tonis' Mother
男A otoko A Man A Man A
男B otoko B Man B Man B
男C otoko C Man C Man C
男D otoko D Man D Man D
女の子(サンディ) onna no ko (Sandi) Girl (Sandie) Sandie
主婦B shufu B Housewife B Housewife
EPISODE 6
vash, meryl, milly
エリザベス Erizabesu - Elizabeth
ケスカス Kesukasu - Kesskass
町内会会長 chounaikai kaichou Neighborhood Association Chairman Chairman
ヘンリー Henrī - Henry
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
カイト Kaito - Kaite
トニス Tonisu - Tonis
ソドム Sodomu Sodom Sodum moved below Tonis' Mother in the Funi version
トニスの母 Tonisu no haha Tonis's mother Tonis' Mother
作業員C sagyouin C Laborer C Worker C moved to the bottom in the Funi version
ホテルのオーナー hoteru no ōnā Hotel owner Hotel Owner
作業員A sagyouin A Laborer A Hotel Worker
作業員 sagyouin Laborer Worker A
助手 joshu Assistant Worker B
EPISODE 7
vash, meryl, milly
B.D.ネオン B. D. Neon - B. D. Neon
レム Remu - Rem
カイト Kaito - Kaite
ヘンリー Henrī - Henry
船長 senchou Captain Captain
添乗員 tenjouin Tour guide Crew
ベラミィ Berami - Beremy
トニス Tonisu - Tonis
手下A teshita or teka A Henchman A Henchman A
手下B teshita or teka B Henchman B Henchman B
手下C teshita or teka C Henchman C Henchman C
メイドA meido A Maid A Maid A
メイドB meido B Maid B Maid B
EPISODE 8
vash, meryl, milly
カイト Kaito - Kaite
B.D.ネオン B. D. Neon - B. D. Neon
船長 senchou Captain Captain
添乗員 tenjouin Tour guide Crewman moved below Kaite's Father in the Funi version. same voice as "Crew" from the previous episode
ベラミィ Berami - Beremy
カイトの父 Kaito no chichi Kaite's father Kaite's Father
船員B senin B [Sailor/seafarer] B Henchman A member of the ship's crew?
船員C senin C [Sailor/seafarer] C Henchman C moved to the bottom in the Funi version
船員D senin D [Sailor/seafarer] D Henchman B
EPISODE 9
vash, meryl, milly
ニコラス・D・ウルフウッド Nikorasu D. Urufūddo - Nicholas D. Wolfwood
バスの運転手 basu no untenshu Bus driver Bus Driver
タニア Tania - Tania
ヘレン Heren - Helen
エリック Erikku - Erik
男A otoko A Man A Man
母親 hahaoya Mother Mother
EPISODE 10
vash, meryl, milly, wolfwood
ニール Nīru - Neil
クレア Kurea - Clair
医者 isha Doctor Doctor
主催者 shusaisha Promoter/organizer Organizer
執事 shistuji Steward/butler Butler
子供A kodomo A Child A Kid A
子供B kodomo B Child B Kid B
ミシェル Misheru - Michelle
ガンマンC ganman C Gunman C Gunman A
ガンマンA ganman A Gunman A Gunman B
係員 kakariin Official/person in charge Official
EPISODE 11
vash, meryl, milly, wolfwood
ジュリアス Juriasu - Julius
ムーア Mūa - Moore
オーナー ōna Owner Owner
ギャンブラー gyanburā Gambler Gambler
バーテン bāten Bartender Bartender
男A otoko A Man A Man A
男C otoko C Man C Man B
男D otoko D Man D Man C
男E otoko E Man E Man D
おばさん oba-san Old lady Old Woman
EPISODE 12
vash, meryl, milly
モネヴ・ザ・ゲイル Monebu za Geiru - Monev the Gale
レガート・ブルーサマーズ Regāto Burūsamāzu - Legato Bluesummers
レム Remu - Rem
ナイブズ Naibuzu - Knives
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
靴屋のおかみさん kutsu-ya no okami-san Shoemaker's wife Shoemaker's Wife
靴屋の主人 kutsu-ya no shujin Shoemaker Shoemaker
EPISODE 13
vash, meryl, milly
モネヴ・ザ・ゲイル Monebu za Geiru - Monev the Gale
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
otoko Man Man
宿屋主人 yadoya shujin Innkeeper Innkeeper
EPISODE 14
vash, meryl, milly
バドウィック Badowikku - Badwick
爺さん jii-san Old man Old Man
婆さん baa-san Old woman Old Woman
モーガン Mōgan - Morgan
マリリン Maririn - Marilyn
パトリシア Patorishia - Patricia
トンチキ Tonchiki - Tonchiki
チンペー Chinpē - Chinpei
カンタ Kanta - Kanta
otoko Men Men
EPISODE 15
vash, meryl, milly, legato
ミッドバレィ・ザ・ホーンフリーク Middobari za Hōnfurīku - Midvalley the Hornfreak
ドミニク・ザ・サイクロプス Dominiku za Saikuropusu - Dominique the Cyclops
ロードレック総長 Rōdorekku souchou Roderick president Roderick Captain
ロードレック副長 Rōdorekku fukuchou Roderick deputy Roderick Co-Captain
ナギ Nagi - Nagi
手下D teshita or teka D Henchman D Henchman D rearranged in the Funi version
手下A teshita or teka A Henchman A Henchman A rearranged in the Funi version
バーテン bāten Bartender Bartender rearranged in the Funi version
手下B teshita or teka B Henchman B Henchman B rearranged in the Funi version
少女A shoujo A Girl/young lady A Girl A moved below Woman A in the Funi version
女A onna A Woman A Woman A
少女B shoujo B Girl/young lady B Girl B
EPISODE 16
vash, meryl, milly, wolfwood, legato, midvalley
E・G・マイン E.G. Mine - E.G. Mine
雷泥・ザ・ブレード Raidei za Burēdo - Rai-Dei the Blade individually, the kanji in his name mean "thunder" and "mud". don't remember that ever coming up in canon material, but his chapter in multiple bullets played off of it
電波親父 denpa oyaji Radio man Radio Man oyaji is specifically a middle-aged or old man. or your dad, but that doesn't make sense here
otoko Men Men
onna Women Women
EPISODE 17
vash
レム・セイブレム Remu Seiburemu - REM SAVEREM
ヴァッシュ・ザ・スタンピード(少年時代) Vasshu za Sutanpīdo (shōnenjidai) Vash the Stampede (childhood) Vash the Stampede (young)
ミリオンズ・ナイブズ(少年時代) Mirionzu Naibuzu (shōnenjidai) Millions Knives (childhood) Millions Knives (young)
ジョイ Joi - Joey
スティーヴ Sutīvu - Steve
ロアン Roan - Rowan
メアリー Mearī - Mary
電子脳 denshi nou Electronic brain? - doesn't appear on the Funi DVD. maybe the automated warning message that played as the ships were falling?
EPISODE 18
vash, knives, wolfwood, rem, vash (young)
シェイル Sheiru - Sheryl
リィナ Rina - Lina
モヒカン Mohikan Mohican Mohican
医師 ishi Doctor Doctor moved below Bartender in the Funi version
マスター masutā Proprieter/owner/barkeeper Bartender
市民A shimin A [Citizen/townsperson] A Town Folks the Funi version groups these two lines together, and misspells Hiroaki Ishikawa's name as "Hiroari Ishikawa"
市民B shimin B [Citizen/townsperson] B
車掌 shashou Conductor Bus Driver
看護婦 kangofu Nurse Nurse
EPISODE 18
vash, meryl, milly, wolfwood
レオノフ・ザ・パペットマスター Reonofu za Papettomasutā - Leonof the Puppetmaster
ルラウド Ruraudo - Lurald swear it's usually spelled Luraud
マックス Makkusu - Max
ベンソン Benson - Benson
スレーター Surētā - Slater
DJ - - DJ
カレン Karen - Karen
マーク Māku - Mark
部長 buchou Department head Manager
ポロ家の男 Poro-ka no otoko Polo family man Man In Shack how'd this guy's line wind up completely different from the Fris guy's line?
フリス家の男 Furisu-ka no otoko Fris family man Fris Henchman
ウェイター Weitā Waiter Waiter
EPISODE 19
vash, meryl, milly, wolfwood, rem (but this time she's not in all caps!)
ヴァッシュ(少年時代) Vasshu (shōnenjidai) Vash (childhood) Vash the Stampede (young)
ナイブズ(少年時代) Naibuzu (shōnenjidai) Knives (childhood) Millions Knives (young)
レガート・ブルーサマーズ Regāto Burūsamāzu - Legato Bluesummers
レオノフ・ザ・パペットマスター Reonofu za Papettomasutā - Leonof the Puppetmaster
ルラウド Ruraudo - Lurald
マックス Makkusu - Max
先生 sensei Doctor Doctor
ブラド Burado - Brad
ジェシカ Jeshika - Jessica
市民 shimin Citizens/townspeople Town People
放送 housou Broadcast/program/announcement Announcer
母親 hahaoya Mother Mother
子供 kodomo Child Child

ā ē ī ō ū