User:Eithris/anime credits
Jump to navigation
Jump to search
TRIGUN 98 CREDITS
for reference for kai. :3 japenese credits from archive.org's upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.
Japanese credits | Pronunciation | Meaning | Funi English credits | Notes |
---|---|---|---|---|
EPISODE 1 | ||||
ヴアッシュ・ザ・スタンピード | Vasshu za Sutanpīdo | - | Vash the Stampede | |
メリル・ストライフ | Meriru Sutoraifu | - | Meryl Stryfe | |
ミリィ・トンプソン | Miri Tonpuson | - | Milly Thompson | |
デカルト | Dekaruto | - | Descartes | |
ルーズ・ルース | Rūzu Rūsu | - | Loose Ruth | interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same |
手下 A | teshita or teka A | [Underling/henchman/minion] A | Henchman | |
保安官 | hoankan | Sheriff | Sheriff | |
バーのバーテン | bā no bāten | Bartender (literally "bar's bartender") | Bartender | |
バーテン | bāten | Bartender | Bartender | |
男A | otoko A | Man A | Man A | |
男B | otoko B | Man B | Man B | |
客A | kyaku or kaku A | [Guest/visitor/customer] A | Man C | |
EPISODE 2 | ||||
vash, meryl, and milly at the beginning | ||||
クリフ | Kurifu | - | Mr. Cliff | |
マリアンヌ | Mariannu | - | Marianne | |
親 | oya | Parent | FATHER | |
子 | ko | Child | Child | |
EPISODE 3 | ||||
vash, meryl, milly | ||||
フランク・マーロン | Furanku Māron | - | Frank Marlon | |
女将 | okami, joshou, or nyoshou | Proprietress/landlady/hostess/etc. | Joshua | mistranslation, presumably based on the joshou pronunciation |
悪党のリーダー | akutou no rīdā | [Scoundrel/rascal/villain] leader | Mob Leader | no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name? |
町長 | chouchou | Town mayor | Mayor | |
情報屋 (i think) | jōhō-ya | Informant | Informant | |
悪党の手下A | akutou no teshita A | [Scoundrel/rascal/villain] henchman A | Henchman A | |
悪党の手下B | akutou no teshita B | [Scoundrel/rascal/villain] henchman B | Henchman B | |
悪党の手下C | akutou no teshita C | [Scoundrel/rascal/villain] henchman C | Henchman C | |
悪党の手下D | akutou no teshita D | [Scoundrel/rascal/villain] henchman D | Henchman D | |
EPISODE 4 | ||||
vash, meryl, milly | ||||
ボストーク伯爵 | Bosutōku hakushaku | [Count/Earl] Bostalk | Vostalk | wonder if the other English credits also use a V |
スタン | Sutan | - | Stan | |
イングウェイ | Inguwei | - | Ingway | |
ステファニー | Sutefanī | - | Stefany | |
デニム | Denimu | - | Denim | |
ディック | Dikku | - | Dick | |
マーヴィン | Māvin | - | Marvin | |
ジーン | Jīn | - | Gene | |
執事 | shitsuji | Steward/butler | Steward | |
荒くれ者E | arakuremono E | Ruffian E | Steward | the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. guessing it's a mistake. also idk why it goes E then A |
荒くれ者A | arakuremono A | Ruffian A | Hooligan | |
EPISODE 5 | ||||
vash, meryl, milly | ||||
ネブラスカ | Neburasuka | - | Nebraska | |
ゴフセフ | Gofusefu | - | Gofsef | |
会長 | kaichou | President/chairman | Chairman | |
ヘンリー | Henrī | - | Henry | |
店主 | tenshu | Shopkeeper | Owner | |
モニカ | Monika | - | Monica | |
トニス | Tonisu | - | Tonis | |
トニスの母 | Tonisu no haha | Tonis's mother | Tonis' Mother | |
男A | otoko A | Man A | Man A | |
男B | otoko B | Man B | Man B | |
男C | otoko C | Man C | Man C | |
男D | otoko D | Man D | Man D | |
女の子(サンディ) | onna no ko (Sandi) | Girl (Sandie) | Sandie | |
主婦B | shufu B | Housewife B | Housewife | |
EPISODE 6 | ||||
vash, meryl, milly | ||||
エリザベス | Erizabesu | - | Elizabeth | |
ケスカス | Kesukasu | - | Kesskass | |
町内会会長 | chounaikai kaichou | Neighborhood Association Chairman | Chairman | |
ヘンリー | Henrī | - | Henry | |
保安官 | hoankan | Sheriff | Sheriff | |
カイト | Kaito | - | Kaite | |
トニス | Tonisu | - | Tonis | |
ソドム | Sodomu | Sodom | Sodum | moved below Tonis' Mother in the Funi version |
トニスの母 | Tonisu no haha | Tonis's mother | Tonis' Mother | |
作業員C | sagyouin C | Laborer C | Worker C | moved to the bottom in the Funi version |
ホテルのオーナー | hoteru no ōnā | Hotel owner | Hotel Owner | |
作業員A | sagyouin A | Laborer A | Hotel Worker | |
作業員 | sagyouin | Laborer | Worker A | |
助手 | joshu | Assistant | Worker B |
ā ē ī ō ū