User:Eithris/anime credits: Difference between revisions

From No Man's Land - A Trigun Wiki
Jump to navigation Jump to search
imported>Eithris
No edit summary
imported>Eithris
No edit summary
Line 4: Line 4:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Japanese credits !! Pronunciation !! Meaning !! English credits !! width="500em"| Notes
! Japanese credits !! Pronunciation !! Meaning !! Funi English credits !! width="500em"| Notes
|-
|-
! colspan="5"| EPISODE 1
! colspan="5"| EPISODE 1
Line 19: Line 19:
| ルーズ・ルース || ''Rūzu Rūsu'' || - || Loose Ruth || interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
| ルーズ・ルース || ''Rūzu Rūsu'' || - || Loose Ruth || interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
|-
|-
| 手下 A || ''teshita'' or ''teka'' A || Underling/henchman/minion A || Henchman ||
| 手下 A || ''teshita'' or ''teka'' A || [Underling/henchman/minion] A || Henchman ||
|-
|-
| 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
| 保安官 || ''hoankan'' || Sheriff || Sheriff ||
Line 31: Line 31:
| 男 B || ''otoko'' || Man B || Man B ||
| 男 B || ''otoko'' || Man B || Man B ||
|-
|-
| 客 A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || Guest/visitor/customer A || Man C ||
| 客 A || ''kyaku'' or ''kaku'' A || [Guest/visitor/customer] A || Man C ||
|-
|-
! colspan="5"| EPISODE 2
! colspan="5"| EPISODE 2
|-
|-
| colspan="5"| [vash, meryl, and milly]
| colspan="5"| vash, meryl, and milly at the beginning
|-
|-
| クリフ || ''Kurifu'' || - || Mr. Cliff ||
| クリフ || ''Kurifu'' || - || Mr. Cliff ||
Line 47: Line 47:
! colspan="5"| EPISODE 3
! colspan="5"| EPISODE 3
|-
|-
| colspan="5"| [vash, meryl, and milly]
| colspan="5"| vash, meryl, milly
|-
|-
| フランク・マーロン || ''Furanku Māron'' || - || Frank Marlon ||
| フランク・マーロン || ''Furanku Māron'' || - || Frank Marlon ||
Line 53: Line 53:
| 女将 || ''okami'', ''joshou'', or ''nyoshou'' || Proprietress/landlady/hostess/etc. || Joshua || mistranslation, presumably based on the ''joshou'' pronunciation
| 女将 || ''okami'', ''joshou'', or ''nyoshou'' || Proprietress/landlady/hostess/etc. || Joshua || mistranslation, presumably based on the ''joshou'' pronunciation
|-
|-
| 悪党のリーダー || ''akutou no rīdā'' || Scoundrel/rascal/villain leader || Mob Leader || no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
| 悪党のリーダー || ''akutou no rīdā'' || [Scoundrel/rascal/villain] leader || Mob Leader || no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
|-
|-
| 町長 || ''chouchou'' || Town mayor || Mayor ||
| 町長 || ''chouchou'' || Town mayor || Mayor ||
Line 59: Line 59:
| 情報屋 (i think) || ''jōhō-ya'' || Informant || Informant ||
| 情報屋 (i think) || ''jōhō-ya'' || Informant || Informant ||
|-
|-
| 悪党の手下A || ''akutou no teshita'' A || Scoundrel/rascal/villain henchman A || Henchman A ||  
| 悪党の手下A || ''akutou no teshita'' A || [Scoundrel/rascal/villain] henchman A || Henchman A ||  
|-
|-
| 悪党の手下B || ''akutou no teshita'' B || Scoundrel/rascal/villain henchman B || Henchman B ||
| 悪党の手下B || ''akutou no teshita'' B || [Scoundrel/rascal/villain] henchman B || Henchman B ||
|-
|-
| 悪党の手下C || ''akutou no teshita'' C || Scoundrel/rascal/villain henchman C || Henchman C ||
| 悪党の手下C || ''akutou no teshita'' C || [Scoundrel/rascal/villain] henchman C || Henchman C ||
|-
|-
| 悪党の手下D || ''akutou no teshita'' D || Scoundrel/rascal/villain henchman D || Henchman D ||
| 悪党の手下D || ''akutou no teshita'' D || [Scoundrel/rascal/villain] henchman D || Henchman D ||
|-
! colspan="5"| EPISODE 4
|-
| colspan="5"| vash, meryl, milly
|-
| ボストーク伯爵 || ''Bosutōku hakushaku'' || [Count/Earl] Bostalk || Vostalk || wonder if the other English credits also use a V
|-
| スタン || ''Sutan'' || - || Stan ||
|-
| イングウェイ || ''Inguwei'' || - || Ingway ||
|-
| ステファニー || ''Sutefanī'' || - || Stefany ||
|-
| デニム || ''Denimu'' || - || Denim ||
|-
| ディック || ''Dikku'' || - || Dick ||
|-
| マーヴィン || ''Māvin'' || - || Marvin ||
|-
| ジーン || ''Jīn'' || - || Gene ||
|-
| 執事 || ''shitsuji'' || Steward/butler || Steward ||
|-
| 荒くれ者E || ''arakuremono'' E || Ruffian E || Steward || the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. probably a mistake? also, idk why E
|-
| 荒くれ者A || ''arakuremono'' A || Ruffian A || Hooligan
|}
|}


ā ē ī ō ū
ā ē ī ō ū

Revision as of 21:17, 19 March 2023

TRIGUN 98 CREDITS

for reference for kai. :3 japenese credits from archive.org's upload of the series. english credits from the funimation DVDs. wip.

Japanese credits Pronunciation Meaning Funi English credits Notes
EPISODE 1
ヴアッシュ・ザ・スタンピード Vasshu za Sutanpīdo - Vash the Stampede
メリル・ストライフ Meriru Sutoraifu - Meryl Stryfe
ミリィ・トンプソン Miri Tonpuson - Milly Thompson
デカルト Dekaruto - Descartes
ルーズ・ルース Rūzu Rūsu - Loose Ruth interestingly, the JP pronunciation sounds more like "Lose" Ruth. maybe it would have been confusing for both halves to sound exactly the same
手下 A teshita or teka A [Underling/henchman/minion] A Henchman
保安官 hoankan Sheriff Sheriff
バーのバーテン bā no bāten Bartender (literally "bar's bartender") Bartender
バーテン bāten Bartender Bartender
男 A otoko Man A Man A
男 B otoko Man B Man B
客 A kyaku or kaku A [Guest/visitor/customer] A Man C
EPISODE 2
vash, meryl, and milly at the beginning
クリフ Kurifu - Mr. Cliff
マリアンヌ Mariannu - Marianne
oya Parent FATHER
ko Child Child
EPISODE 3
vash, meryl, milly
フランク・マーロン Furanku Māron - Frank Marlon
女将 okami, joshou, or nyoshou Proprietress/landlady/hostess/etc. Joshua mistranslation, presumably based on the joshou pronunciation
悪党のリーダー akutou no rīdā [Scoundrel/rascal/villain] leader Mob Leader no "Black Hat"... could be someone somewhere used the phrase "black hat" as in "bad guy" and it was misinterpreted as a name?
町長 chouchou Town mayor Mayor
情報屋 (i think) jōhō-ya Informant Informant
悪党の手下A akutou no teshita A [Scoundrel/rascal/villain] henchman A Henchman A
悪党の手下B akutou no teshita B [Scoundrel/rascal/villain] henchman B Henchman B
悪党の手下C akutou no teshita C [Scoundrel/rascal/villain] henchman C Henchman C
悪党の手下D akutou no teshita D [Scoundrel/rascal/villain] henchman D Henchman D
EPISODE 4
vash, meryl, milly
ボストーク伯爵 Bosutōku hakushaku [Count/Earl] Bostalk Vostalk wonder if the other English credits also use a V
スタン Sutan - Stan
イングウェイ Inguwei - Ingway
ステファニー Sutefanī - Stefany
デニム Denimu - Denim
ディック Dikku - Dick
マーヴィン Māvin - Marvin
ジーン Jīn - Gene
執事 shitsuji Steward/butler Steward
荒くれ者E arakuremono E Ruffian E Steward the credited voice actor is the same, but Funi made this line a second Steward. probably a mistake? also, idk why E
荒くれ者A arakuremono A Ruffian A Hooligan

ā ē ī ō ū